Chi sono

interprete
MARIANA CREANGA
Dal 2004 sono iscritta alla Camera di Commercio Industria e Artigianato di Milano e, di seguito, all’Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale di Milano, al ruolo dei Periti e degli Esperti, come traduttore-interprete di lingua rumena. La mia attività in tale veste si è concentrata inizialmente nel settore penale: interprete d’udienza, perito ausiliario del PM, perito di parte – assistenza avocati. Dal 2011 sono diventata socio ordinario di AITI – Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti, sezione Lombardia. La mia esperienza si è arricchita notevolmente, sia in ambito giuridico che commerciale e, ultimamente, nel settore medico.

Orari

Monday - Friday 9:00 - 17:00
Saturday - Sunday CLOSED

Ultimi articoli

Traduzioni | Interpretariato | Perizie

info@traduzionirumeno.it

+39 328 184 32 16

Top
 

Servizi

La mia esperienza al vostro servizio.

Atti notarili, sentenze, ricorsi, istanze e citazioni, documenti processuali, contratti, procure, brevetti, polizze assicurative.

Documenti per gare d’appalto internazionali, documenti notarili, sentenze, documenti anagrafici e certificati in genere.

Ingegneria meccanica, agroalimentare, sport e moda.

Medico-farmaceutica, biologia, veterinaria, chimica, fisica, geologia, psicologia, sociologia ed ambiente, ricerche e pubblicazioni.

Documentazione bancaria, mutui, fideiussioni, offerte pubbliche di acquisto, fondi di investimento, corrispondenza commerciale, business plans.

Perizie linguistiche durante i processi penali, perito di parte, trascrizione intercettazioni telefoniche.

Perizie linguistiche per conto di avvocati ed enti, perizie linguistiche durante i processi penali, cause civili, arbitrati, perito di parte.

Interpretariato: di trattativa, chouchotage di rumeno e italiano, in Italia e all'estero per visite di lavoro di persone fisiche o rappresentanti di società; per conto di avvocati, enti locali e società private.

COMPETENZA, ESPERIENZA E PROFESSIONALITA’

Cerchi un traduttore qualificato? Traduzionirumeno.it è la risposta alle vostre esigenze attraverso una gamma completa di attività che spaziano dal servizio di traduzioni, alla revisione, la localizzazione e l’interpretariato. Il servizi offerti sono effettuati da un professionista madrelingua con anni di esperienza nel settore giuridico e commerciale. Inoltre sono a completa disposizione anche per traduzioni urgenti e festive.

q

TRADUZIONI:

  • traduzioni private di atti e certificati (di nascita, di matrimonio, necessari alla richiesta di residenza in Italia e per l’iscrizione dei figli alle scuole italiane);
  • traduzione e legalizzazione per l’estero delle traduzioni scritte – ossia Apostille;
  • traduzioni giurate a distanza, per chiunque abbia la necessità di tradurre un documento e si trova in un’altra città, oppure è all’estero (traduzione via web o posta);
  • traduzioni di testi giuridici e commerciali (Camerale ecc), di siti web, corrispondenza d’affari;
  • revisione testi;
  • traduzioni di atti e certificati, di sentenze, con o senza asseverazione presso il Tribunale di Milano;
  • perizie linguistiche, per conto di avvocati ed enti;
  • perizie linguistiche durante i processi penali – perito di parte, trascrizione intercettazioni telefoniche.


INTERPRETARIATO di trattativa, chouchotage:

  • interpretariato di rumeno e italiano, in Italia, Romania e Moldova, per visite di lavoro di persone fisiche o rappresentanti di società;
  • interpretariato di rumeno e italiano, in Italia, Romania e Moldova, presso enti locali e società private, durante viaggi d’affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita ad impianti, manifestazioni fieristiche nelle città italiane e rumene, o altrove all’estero, per la stessa combinazione linguistica;
  • servizio di accompagnamento interpretariato di trattativa, in Italia e all’estero;
  • interpretariato per corsi di aggiornamento, in Italia, Romania e Moldova od in un qualsiasi altro paese, per la stessa combinazione linguistica;
  • interpretariato per conto di avvocati, durante i colloqui (in carcere e non) con i rispettivi assistiti;
  • colloqui on line o per via telefonica per conto di chiunque abbia l’urgenza di comunicare con una persona che non parla la propria lingua.

1.

Contattami

è semplice e immediato. Risposta in 24h

Non esitare a chiedere il tuo preventivo sarò lieta di valutare le tue richieste e di sottoporti la mia proposta. Definiremo assieme i dettagli dell'impegno.

2.

Concorda il preventivo.

Preventivi gratuiti e chiari.

AITI: ASSOCIAZIONE ITALIANA TRADUTTORI ED INTERPRETI - FIT: FEDERATION INTERNATIONALE des TRADUCTEURS

3.

Competenza, esperienza e professionalità.

Socio iscritto AITI sezione Lombardia e FIT

Siamo in grado di soddisfare le richieste di traduzioni con carattere di urgenza.